top of page
Translation | Subtitling
Expericência
Professional experience

▸ Audiovisual Translator

       (2018 - present)    Freelance

passaro e coelho.png

Pássaro & Coelho Produções Artísticas 

(06/2021 - present)

Subtitler

centauro.png

Centauro Comunicaciones

(01/2021 - present)

Subtitler

bluebird.png

BlueBirdRMP

(08/2020 - present)

Subtitler | Dubbing script translator

vdsm.png

Visual Data Media Services

(04/2020 - present)

Subtitler | English editor

184266615_4162324200485643_7622585902232337074_n.png

Titles-On

(03/2021 - present)

Subtitler

moshi.png

Moshi Media

(03/2020 - 08/2020)

Subtitler

imagine.png

Imagine Sound Thinking

(03/2019 - present)

Subtitler | Transcriptionist

salut.png

Salut Captions

(08/2018 - 01/2020)

Dubbing script translator

tradumedia.png

Tradumedia International

(08/2018 - present)

Subtitler | Translator

ahead.png

Ahead

(04/2018 - 08/2018)

Subtitler | Dubbing script translator

Other experience

skill.png

Skill Idiomas

(08/2018 - 03/2020)

Teacher of English as a Second Language

pp.jpg

Hospital Municipal Vila Santa Catarina

(08/2018 - 10/2019)

Volunteer

• Transplant department
• Maternity ward (doula)

af.png

A. F. Cinema e Vídeo

(01/2016 - 03/2016)

Intern in documentary production

ufscar.png

UFSCar

(2014 - 2017)

Audiovisual productions

• Screenplay
     ⇨ Geralda (2017 - screenwriter)
     ⇨ Doulas (2016 - screenwriter)
• Cinematography
     ⇨ Geralda (2017, codirector)
     ⇨ A Carta (2016, codirector)
     ⇨ Além das Estrelas (2016, assistant and making-of)
     ⇨ Sangue (2016, assistant)
     ⇨ Voël (2016, assistant)
     ⇨ Toca, Maestro (2015, assistant)
     ⇨ Banheiro Químico (2014, assistant)
• Live streaming (camera operator)
     ⇨ VI Colóquio de Imagem e Som (nov/2017)
     ⇨ Cerimônia de Posse da Reitoria (nov/2016)
     ⇨ II Cinemídia, I IntermIdia (nov/2016)
     ⇨ A MPB Pede Passagem (jul/2016)

     ⇨ MoMA 2016 – Mostra dos Alunos do Curso de Música (2016)
     ⇨ II Jornada Internacional GEMInIS (may/2016)
     ⇨ I Cinemídia (nov/2015)
• Production
     ⇨ Lena e o Mundo do Faz de Conta (2015, assistant)
     ⇨ Modorra (2015, assistant)

     ⇨ Player1 (2014, assistant)
     ⇨ Três Marias (2014, assistant)
• Direction
     ⇨ Sobre o Muro (2016, assistant)
     ⇨ Ébrio (2014, assistant)
• Production design
     ⇨ Portas Fechadas (2014, assistant)
• Sound
     ⇨ Trilhos (2016, assistant)

1554945755531.png

Projeto Pontinha

(08/2015 - 06/2016)

Volunteer

• Atividades de artes com crianças da Creche Padre Teixeira
• Atividades de ecologia com alunos do 4º ano da Escola Estadual Profª Elydia Benetti (São Carlos/SP)

logan.png

Logan Lerman Brazil (fansite)

(2011 - 2014)

Translator | Newsposter

Formação
Education
estacio_logo_.jpg
graduation-hat-silhouette-variant_edited

Postgraduate Diploma in Translation

Universidade Estácio de Sá, 2022-2023

estacio_logo_.jpg
graduation-hat-silhouette-variant_edited

Postgraduate Diploma in Audiovisual Translation

Universidade Estácio de Sá, 2018-2020

ufscar.png
graduation-hat-silhouette-variant_edited

Bachelor's Degree in Film

Universidade Federal de São Carlos, 2014-2017

2024

   ▸ Front-End Week

             (Alura) - 5h

2023

   ▸ Video Game Localization

             (CULT, Michel Teixeira) - 12h

   ▸ Dev Week

             (Alura) - 4h

   Game Translation: how to adapt and localize games

             (Escola Brasileira de Games/Udemy, Horacio Corral) - 5h

2022

   ▸ Aviation English Level 3

             (ANAC) - 40h

   ▸ Searching for the best scientific evidence

             (Statera Cursos, Melania Amorim) - 3h

2021

   ▸ Translation Workshop ('Foco na Naturalidade')

             (Isa Mara Lando e Deborah Cornélio) - 3h

   ▸ Medical Translation

             (Tradusa) - 64h

   ▸ SDL Trados Studio - Intermediate

             (Babel DGT/Tradusa, Fábio Matias) - 2h

   ▸ SDL Trados Studio - Getting Started

             (Babel DGT/Tradusa, Fábio Matias) - 4h

   ▸ Subtitle Edit

             (Matheus Maggi) - 6h

   ▸ Basic Anatomy for Medical Translators

             (Tradusa, Elisangela Nunes de Carvalho) - 2h

   ▸ Translation Workshop ('Traduza com Segurança no Português')

             (Isa Mara Lando) - 5h

   ▸ Translation of sound and music in subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH)

             (Escola de Tradutores, Katarinna Pessoa) - 3h

2020

   ▸ Pharmaceutical Translation Workshop

             (Escola de Tradutores, Cátia Santana) - 4h

   ▸ Translation Workshop

             (ESTRADA, Isa Mara Lando) - 12h

   ▸ Proofreading: text editing methods

             (CED-Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro) - 29h

   ▸ Translation for Dubbing - Advanced

             (ESTRADA, Dilma Machado) - 12h

   ▸ Grammar Boot Camp: Easy Lessons for Common Writing Mistakes

             (Udemy, S.J. Lawrence) - 2h30

   ▸ Software and IT Translation Techniques

             (Geronymus, Fábio Fonseca) - 24h

   ▸ Introduction to Technical Translation

             (Geronymus, Fábio Fonseca) - 12h

2019

   ▸ Doula Training for Volunteers for the Public Health System

             (Escola Municipal de Saúde Regional Sul)

   ▸ Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) Workshop

            (PROFT, Thais Ortega) - 2h

   ▸ Photography Workshop "Novo Olhar"

            (Alberto Lefèvre)

   ▸ Translation for Dubbing - adaptation and other advanced techniques

             (ESTRADA, Natália Estrella) - 3h

   ▸ Walla in Translation for Dubbing

             (ESTRADA, Natália Estrella) - 3h

   ▸ Translation for dubbing - Introduction

             (SBD, Rayanni Immediato e Mabel Cezar) - 13h

2018

   ▸ English as a Second Language C2 Level (IPT-C)

             (Cultura Inglesa) - 1 semester

   ▸ Italian for Beginners 1, 2, 3, 4 and 5

             (The Open University/FutureLearn) - 80h

   ▸ Audio description

             (Ana Julia Perrotti and Luciane Molina) - 150h

   ▸ Introduction to CAT Tools

             (Livraria SBS, Ivar P. Junior) - 3h

   ▸ Video Subtitling Workshop - Intermediate

             (Tradumedia, Marco Antonio de Azevedo) - 2h

   ▸ Web Content Production

             (Universidade Rock Content) - 3h

   ▸ Video Subtitling Workshop - Introduction

             (Tradumedia, Marco Antonio de Azevedo) - 2h

   ▸ Translation as a Career

             (OpenLearn) - 6h

   ▸ Working with Translation: Theory and Practice

             (Cardiff University/FutureLearn) - 16h

   ▸ Beyond the Ballot: Women’s Rights and Suffrage from 1866 to Today

             (Royal Holloway, University of London/FutureLearn) - 20h

   ▸ Creative Process in Audiovisual Production

             (Senac, Carolina Gonçalves) - 9h

2017

   ▸ Introduction to Brazilian Sign Language - LIBRAS I

             (Universidade Federal de São Carlos)

   ▸ Dialogic Feminism; Prevention of gender violence

             (Universidade Federal de São Carlos, Roseli Rodrigues de Mello)

   ▸ ACIEPE - Alternative Practices: Storytelling

             (Universidade Federal de São Carlos)

2016

   ▸ Doula Training

             (Pradoulas - São Carlos/SP)

   ▸ Photography Workshop

             (Paulo Mendes)

2011

   ▸ General English (Level: Proficient)

             (Kaplan Los Angeles/Westwood) - 8 weeks

2009

   ▸ Creative Writing

             (Museu Lasar Segall, Gilson Rampazzo) - 2 semesters

2008

   ▸ English as a Second Language (ESL)

             (Cultura Inglesa) - 10 semesters

Softwares
Software/CAT Tools
Gato preto
office 3.png
Microsoft Office
ooona.png
Ooona Tools
3008853.png
Subtitle Edit
Pacote Office
Trados Studio
smartcat.png
SmartCat
wordfast.png
Wordfast Pro
memoq.png
MemoQ
amara 2.png
Amara
hub.png
CaptionHub
bottom of page