top of page
Tradução | Legendagem
Expericência
Experiência profissional

▸ Tradutora Audiovisual

       (2018 - presente)    Freelancer     

passaro e coelho.png

Pássaro & Coelho Produções Artísticas 

(06/2021 - presente)

Legendista

centauro.png

Centauro Comunicaciones

(01/2021 - presente)

Legendista

bluebird.png

BlueBirdRMP

(08/2020 - presente)

Legendista | Tradutora para dublagem

vdsm.png

Visual Data Media Services

(04/2020 - presente)

Legendista | English editor

184266615_4162324200485643_7622585902232337074_n.png

Titles-On

(03/2021 - presente)

Legendista

moshi.png

Moshi Media

(03/2020 - 08/2020)

Legendista

imagine.png

Imagine Sound Thinking

(03/2019 - presente)

Legendista | Transcritora

salut.png

Salut Captions

(08/2018 - 01/2020)

Tradutora para dublagem

tradumedia.png

Tradumedia International

(08/2018 - presente)

Legendista | Tradutora

ahead.png

Ahead

(04/2018 - 08/2018)

Legendista | Tradutora para dublagem

Outras experiências

skill.png

Skill Idiomas - Unidade Ana Rosa

(08/2018 - 03/2020)

Professora de Inglês

pp.jpg

Hospital Municipal Vila Santa Catarina

(08/2018 - 10/2019)

Voluntária

• Setor de transplante
• Maternidade (doula)

af.png

A. F. Cinema e Vídeo

(01/2016 - 03/2016)

Estagiária de produção audiovisual

ufscar.png

UFSCar

(2014 - 2017)

Diversas funções em produções audiovisuais

• Roteiro
     ⇨ Geralda (2017 - argumento e roteiro)
     ⇨ Doulas (2016 - argumento e roteiro)

• Cinematografia
     ⇨ Geralda (2017, codireção)
     ⇨ A Carta (2016, codireção)
     ⇨ Além das Estrelas (2016, assistência e making-of)
     ⇨ Sangue (2016, assistência)
     ⇨ Voël (2016, assistência)
     ⇨ Toca, Maestro (2015, assistência)
     ⇨ Banheiro Químico (2014, assistência)
• Live streaming (operação de câmera)
     ⇨ VI Colóquio de Imagem e Som (nov/2017)
     ⇨ Cerimônia de Posse da Reitoria (nov/2016)
     ⇨ II Cinemídia, I IntermIdia (nov/2016)
     ⇨ A MPB Pede Passagem (jul/2016)

     ⇨ MoMA 2016 – Mostra dos Alunos do Curso de Música (2016)
     ⇨ II Jornada Internacional GEMInIS (mai/2016)
     ⇨ I Cinemídia (nov/2015)
• Produção
     ⇨ Lena e o Mundo do Faz de Conta (2015, assistência)
     ⇨ Modorra (2015, assistência)

     ⇨ Player1 (2014, assistência)
     ⇨ Três Marias (2014, assistência)
• Direção
     ⇨ Sobre o Muro (2016, assistência)
     ⇨ Ébrio (2014, assistência)
• Arte
     ⇨ Portas Fechadas (2014, assistência)
• Som
     ⇨ Trilhos (2016, assistência)

1554945755531.png

Projeto Pontinha

(08/2015 - 06/2016)

Voluntária

• Atividades de artes com crianças da Creche Padre Teixeira
• Atividades de ecologia com alunos do 4º ano da Escola Estadual Profª Elydia Benetti (São Carlos/SP)

logan.png

Logan Lerman Brasil (fansite)

(2011 - 2014)

Tradutora | Newsposter

Formação
Formação
estacio_logo_.jpg
graduation-hat-silhouette-variant_edited

Pós-Graduação em Tradução de Inglês

Universidade Estácio de Sá, 2022-2023

estacio_logo_.jpg
graduation-hat-silhouette-variant_edited

Pós-Graduação em Tradução Audiovisual

Universidade Estácio de Sá, 2018-2020

ufscar.png
graduation-hat-silhouette-variant_edited

Bacharelado em Imagem e Som

Universidade Federal de São Carlos, 2014-2017

2024

   ▸ Imersão Front-End

             (Alura) - 5h

2023

   ▸ Imersão Dev

             (Alura) - 4h

   Tradução de Videogames

             (CULT, Michel Teixeira) - 12h

   Tradução de Games: Como adaptar e localizar jogos

             (Escola Brasileira de Games/Udemy, Horacio Corral) - 5h

2022

   ▸ Aviation English Level 3 (Inglês para Aviação Civil)

             (ANAC) - 40h

   ▸ Em Busca das Melhores Evidências Científicas

             (Statera Cursos, Melania Amorim) - 3h

2021

   ▸ Oficina 'Foco na Naturalidade'

             (Isa Mara Lando e Deborah Cornélio) - 3h

   ▸ Curso Livre de Tradução Médica

             (Tradusa) - 64h

   ▸ SDL Trados Studio - Intermediário

             (Babel DGT/Tradusa, Fábio Matias) - 2h

   ▸ SDL Trados Studio - Getting Started

             (Babel DGT/Tradusa, Fábio Matias) - 4h

   ▸ Desvendando o Subtitle Edit

             (Matheus Maggi) - 6h

   ▸ Anatomia Básica para Tradutores de Área Médica

             (Tradusa, Elisangela Nunes de Carvalho) - 2h

   ▸ Oficina 'Traduza com Segurança no Português'

             (Isa Mara Lando) - 5h

   ▸ Tradução de sons e música em legendas para surdos e ensurdecidos (LSE)

             (Escola de Tradutores, Katarinna Pessoa) - 3h

2020

   ▸ Oficina de Tradução Farmacêutica

             (Escola de Tradutores, Cátia Santana) - 4h

   ▸ Oficina de Tradução

             (ESTRADA, Isa Mara Lando) - 12h

   ▸ Revisão de Textos: métodos de editoração textual

             (CED-Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro) - 29h

   ▸ Tradução para dublagem - Avançado

             (ESTRADA, Dilma Machado) - 12h

   ▸ Grammar Boot Camp

             (Udemy, S.J. Lawrence) - 2h30

   ▸ Técnicas de Tradução: Software e TI

             (Geronymus, Fábio Fonseca) - 24h

   ▸ Introdução ao Mercado da Tradução Técnica

             (Geronymus, Fábio Fonseca) - 12h

2019

   ▸ Capacitação DOULAS Voluntárias do SUS

             (Escola Municipal de Saúde Regional Sul)

   ▸ Oficina de Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE)

            (PROFT, Thais Ortega) - 2h

   ▸ Workshop Fotográfico "Novo Olhar"

            (Alberto Lefèvre)

   ▸ Oficina de tradução para dublagem - adaptação e outras técnicas avançadas

             (ESTRADA, Natália Estrella) - 3h

   ▸ Como Traduzir Vozerio

             (ESTRADA, Natália Estrella) - 3h

   ▸ Como Traduzir do Zero (para dublagem)

             (SBD, Rayanni Immediato e Mabel Cezar) - 13h

2018

   ▸ International Proficiency Track - Culture (IPT-C - ESL C2)

             (Cultura Inglesa) - 1 semestre

   ▸ Italian for Beginners 1, 2, 3, 4 e 5

             (The Open University/FutureLearn) - 80h

   ▸ Curso Básico de Audiodescrição

             (Ana Julia Perrotti e Luciane Molina) - 150h

   ▸ CAT Tools: Que Bicho É Esse?

             (Livraria SBS, Ivar P. Junior) - 3h

   ▸ Treinamento em Legendagem de Vídeo - Nível Intermediário

             (Tradumedia, Marco Antonio de Azevedo) - 2h

   ▸ Produção de Conteúdo para Web

             (Universidade Rock Content) - 3h

   ▸ Treinamento em Legendagem de Vídeo - Nível Básico

             (Tradumedia, Marco Antonio de Azevedo) - 2h

   ▸ Translation as a Career

             (OpenLearn) - 6h

   ▸ Working with Translation: Theory and Practice

             (Cardiff University/FutureLearn) - 16h

   ▸ Beyond the Ballot: Women’s Rights and Suffrage from 1866 to Today

             (Royal Holloway, University of London/FutureLearn) - 20h

   ▸ Processo Criativo no Audiovisual

             (Senac, Carolina Gonçalves) - 9h

2017

   ▸ Introdução à Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS I

             (Universidade Federal de São Carlos)

   ▸ Feminismo Dialógico: Papel das Mulheres nas Transformações Sociais

             (Universidade Federal de São Carlos, Roseli Rodrigues de Mello)

   ▸ ACIEPE - Praticas Alternativas: Contação de Estórias

             (Universidade Federal de São Carlos)

2016

   ▸ Curso de Formação de Doulas

             (Pradoulas - São Carlos/SP)

   ▸ Oficina de Fotografia

             (Paulo Mendes)

2011

   ▸ General English (Level: Proficient)

             (Kaplan Los Angeles/Westwood) - 8 semanas

2009

   ▸ Criação Literária

             (Museu Lasar Segall, Gilson Rampazzo) - 2 semestres

2008

   ▸ Curso regular de Inglês

             (Cultura Inglesa) - 10 semestres

Softwares
Software/CAT Tools
Gato preto
office 3.png
Microsoft Office
ooona.png
Ooona Tools
3008853.png
Subtitle Edit
Pacote Office
Trados Studio
smartcat.png
SmartCat
wordfast.png
Wordfast Pro
memoq.png
MemoQ
amara 2.png
Amara
hub.png
CaptionHub
bottom of page